Про чтение книг с детьми — 4

Двуязычие и книги, или «мы говорим дома по-русски, читать ли детям на иврите»

Я считаю, что да, стоит читать детям книги на иврите. Чтение книг, на мой взгляд, это один из лучших способов развития речи, в том числе развития словарного запаса. 
Есть ли у двуязычных детей (с типичным развитием речи) проблема словарного запаса? Это зависит от того, как определить эту проблему. Если для целей диагностики, то надо смотреть на словарный запас ребенка в целом, то-есть — количество слов на обоих языках вместе взятых. Именно так надо проверять словарный запас двуязычного ребенка, если мы хотим узнать, есть ли у него проблема развития речи (не достаточный словарный запас — один из признаков). У билингвов часто бывает словарный запас меньше на каждом из языков, чем у монолингвов (и это не удивительно, есть слова, которые билингвы слышат и употребляют только на одном из языков, например какие-то слова только дома, а какие-то только в садике / в школе). Но если учитывать количество слов на обоих родных языках вместе взятых (то-есть каждое слово, которое ребенок знает на двух языках, считать только один раз, и к этому добавить слова, которые знает на одном из языков), то получится словарный запас никак не меньше, чем у монолингвов, а то и больше (это все в случае типичного развития речи).
Но если посмотреть на словарный запас не для диагностики и обнаружения проблем развития, а чисто функционально, то не достаточно большой (по сравнению со сверстниками) словарный запас на языке среды — это да является в каком-то роде проблемой. Словарный запас очень важен для успешного обучения, например. И на самооценку ребенка это тоже может влиять. Я считаю, что если есть способ помочь израильскому ребенку улучшить словарный запас на иврите — то это стоит сделать. И хороший способ это сделать — чтение книг на иврите.
————————————
Как читать книги на иврите, если ребенок еще не достаточно понимает иврит? Если иврит (даже на уровне понимания) пока совсем базовый или вообще отсутствует, возможно лучше всего начать с чтения ивритских книг на русском. Я в каждом посте про чтение подчеркиваю, что не обязательно читать текст как он есть, можно менять и адаптировать. По тому же принципу можно взять ивритскую книжку и просто рассказывать ее по-русски. Зачем и почему? Потому, что в дальнейшем, когда ребенок услышит этот текст на иврите (в садике или дома, когда начнете ему читать на иврите), он будет уже знать содержание и ему будет гораздо легче понять. Один из лучших способов изучения языка (и для детей, и для взрослых) это слышать изучаемый язык в знакомом контексте. Если я знаю, что мне сейчас рассказывают сказку про Красную Шапочку, и я понимаю (на иностранном языке) какие-то слова, например «шапочка», «волк», «бабушка», я смогу вылавливать другие слова и понимать их из контекста, и таким образом запоминать. 
————————————
Когда ребенок уже достиг достаточного уровня иврита, чтоб понимать (хотя бы примерно) то, что вы ему рассказываете на иврите, можно читать на иврите по тому же принципу, который я описываю во всех постах на эту тему. То-есть адаптировать текст к уровню ребенка. Упрощать, укорачивать, говорить своими словами и так далее. Опять же, это очень зависит от книги, например если это стихи, а особенно если это известные стихи («бим бам бам, тирас хам…»), лучше ничего не менять и читать все как есть (даже если ребенок поймет лишь частично). Можно (и желательно, если ребенок не против) беседовать с ребенком во время чтения, обсуждать, отвечать на вопросы. Разговоры можно вести по-русски или на иврите (например если ребенок пока не может задавать вопросы на иврите, он может задавать их по-русски). Не бойтесь смешивать языки, даже в одном предложении, ничего страшного в этом нет и некоторые ситуации это обязывают. Например, можно переводить ребенку какие-то слова. В основном важно, чтоб он понимал ключевые слова (непонимание которых приводит к тому, что все предложение непонятно). Но так как одна из целей чтения на иврите это улучшение словарного запаса, можно переводить любые слова, или при чтении показывать на иллюстрации, которые помогут понять слово. Например, ребенок может не знать на иврите такие слова как «хобот» или «бивни» у слона, и это можно показать ему на картинке во время произнесения этих слов. 
————————————
Почему не достаточно того, что детям читают на иврите в садике? Потому что когда воспитательница читает группе детей, это менее эффективно, чем чтение и общение с родителем один на один. Особенно на начальных этапах, когда ребенок только начинает приобретать иврит, он может вообще не слушать, когда читают в группе. И спросить значение незнакомых слов или задать вопрос гораздо легче с родителем один на один. 
————————————
Как читать (и надо ли читать на иврите), если у родителей иврит не идеальный? На мой взгляд неидеальный иврит чтению совсем не мешает, так как книги для дошкольников обычно с огласовками, а читать на иврите с огласовками можно даже незнакомые слова. В этом есть дополнительный плюс — родитель может пополнить свой словарный запас в «детских» темах (например нередко люди приехавшие в Израиль в не детском возрасте не знают на иврите названия животных, растений, инструментов и так далее). Если у родителя есть акцент на иврите, не надо бояться, что акцент передастся ребенку. Ребенок все-таки гораздо больше иврита слышит в ивритской среде (садик, школа), чем дома (если дома говорят по-русски в основном), поэтому на акцент больше влияет среда, и если там говорят на иврите без акцента (а не на иврусите), и если ребенок попал в ивритскую среду в раннем возрасте, он скорее всего приобретет правильный ивритский акцент. 
————————————
Что читать? В садиках обычно есть библиотека и ребенок получает домой книжки, каждые несколько недель новую книжку. Это прекрасный способ для родителей ознакомиться с детской литературой на иврите. 
Посоветую несколько книг, которые нравятся многим детям в возрасте примерно от 2 до 4 лет:

הזחל הרעב — אריק קרל
Книга о голодной гусенице, которая все ела, ела и ела… можно читать самым маленьким и незнающим иврита, иллюстрации говорят сами за себя.

אריה שאהב תות — תרצה אתר
Вот уж не знаю, что такого особенного в этой книге, но я еще не встречала ребенка, равнодушного к огромному льву, который ничего не хочет кушать и плачет, так как хочет только клубнику, а клубники нет…. а как они довольны, когда в конце лев переел клубники и сказал «фуя!»!

שאול החתול — אריק ליטוין
Серия книг, чудесные иллюстрации

לבד על המרבד — וילדסמית בריאן
Совсем простая книжка о том, как кошка сидела на коврике, приходили разные животные и ей мешали. Опять же, очень подходит для изучающих иврит на начальных этапах, так как все ясно из иллюстраций.

И для детей от 2 до 5 лет — все книги Джулии Дональдсон! Они на иврите такие же чудесные, как и на русском, и нравятся и совсем малышам и детям постарше, естественно для малышей текст слишком сложный и его надо адаптировать или просто обсуждать картинки, а с детьми 4-5 лет можно читать как есть и обсуждать все подробности, в этих книгах обычно поднимаются разные темы для обсуждения.

Lena Lempert

Я Лена, моя профессия в Израиле называется "клинаит тикшорет". Работаю с детьми с проблемами речи, коммуникации. На этом веб-сайте мои статьи про развитие речи, двуязычие, аутизм, использование альтернативной коммуникации и так далее. Читайте и комментируйте! Буду рада вашим комментариям и вопросам.