Что стоит принять во внимание, если вам советуют «отменить русский язык»

Ребенок с проблемами речи и/или коммуникации. Двуязычный. Разве двуязычие ему не мешает?
Казалось бы, ответ прост — если и так ребенку трудно приобретать речь, зачем все еще больше усложнять двуязычием? Зачем ему справляться с этими трудностями сразу на двух языках? Уберем один язык — ребенку будет легче. Разве не так?
Ответ не однозначный, надо рассматривать каждый случай в отдельности. Но во многих случаях, по-моему даже в большинстве случаев — ответ «нет». Нет, ребенку не будет легче. Скорее наоборот, если уберем один язык — ему будет труднее. 
Почему?

Потому что язык, который мы можем «убрать», это обычно «домашний» язык ребенка. Мы ведь не можем отменить язык среды. Например, если ребенок живет в Израиле, ему придется приобретать иврит рано или поздно. Так отменим домашний язык, например русский?

Отмена сильного языка ребенка

Если мы отменим русский язык, будет ли ребенок в той же ситуации, как и его сверстники, с которыми говорили на иврите изначально? 
В большинстве случаев это совсем не так.
В очень многих случаях, если до сих пор с ребенком говорили дома на русском языке, много шансов на то, что это его родной, доминантный, более сильный язык. Это язык, на котором способности ребенка (в области речи и коммуникации) проявляются наилучшим образом. Это касается и детей, которые не разговаривают, ведь понимать речь не менее важно, чем говорить. 
Если мы заберем у ребенка его родной язык, он как будто потеряет почву под ногами. Мы заберем у него «область силы». Отменим то, что он уже выучил и может (те слова и предложения, которые он научился понимать, те слова и предложения, которые он научился говорить), и вернем его назад в том, что касается развития. Теперь он уже не сможет пользоваться теми способностями и возможностями, которые приобрел, и ему придется вместо этого справляться с менее знакомым и более чужим языком. До сих пор ребенок справлялся с этим вне дома (например в садике), а теперь это будет еще и дома. Самые близкие люди, мама и папа, которые до сих пор говорили с ребенком на языке, который уже стал родным и ребенок приобрел на нем кое какие умения, теперь будут говорить на нем на другом, более незнакомом языке.
Как по-вашему это повлияет на развитие ребенка? Ведь известно, что для того, чтоб ребенок эффективно развивался, очень важно поддерживать его, видеть его способности, сильные стороны, давать ему чувство, что он может, для того чтоб у ребенка было достаточно сил и ресурсов справляться с трудностями. 
Но если способности ребенка проявляются наилучшим образом на родном языке, как можно у него это забрать?

Влияние того, что родители будут общаться с ребенком на НЕ родном языке

Еще один вопрос, который надо задать себе: каков уровень иврита, который ребенок получит вместо русского, если родители отменят русский и будут говорить с ребенком на иврите?

И более важный вопрос — как родители будут чувствовать себя, если им придется говорить дома на иврите? И как это повлияет на количество (и качество!) языкового инпута, который ребенок от них получит?
Тут я говорю о сильных и слабых сторонах родителей. Если иврит для них родной язык, и они говорят на нем так же свободно, как и на русском (а то и лучше) — то и проблемы нет.
А если нет?
Что если для родителей не достаточно удобно и естественно говорить с ребенком дома на языке среды? Что если иврит для них не является родным, они говорят на нем с ошибками, затрудняются подобрать точное слово, говорят короткими предложениями, так как затрудняются выразить свои мысли на иврите? Что если им трудно говорить о чувствах, и в результате они используют простой, сухой, не эмоциональный, бедный язык, говорят только про «здесь и сейчас» (иди кушать, пора спать), и избегают более сложных тем, так как им трудно говорить на эти темы на иврите?
Как это все повлияет на развитие речи и коммуникации ребенка? Ведь известно, что языковой инпут, который ребенок получает от родителей (то-есть то, что говорят ребенку родители, и то, КАК они это говорят), критичен для его развития. Теперь языкового инпута будет меньше, он будет менее качественный, коммуникация с родителями будет менее естественной. Может быть и так, что родители, которым и так трудно общаться с ребенком (ведь нелегко общаться с тем, у кого трудности речи и коммуникации!), теперь будут общаться с ним еще меньше.
И я уже даже не говорю про людей, недавно приехавших в Израиль, которые знают иврит настолько плохо, что если их придется перейти с ребенком на иврит, это может привести к избеганию общения вообще! Например одна мама рассказала мне, что когда ей настойчиво посоветовали перейти с ребенком на иврит, в то время как она была всего год в стране, это было ей настолько трудно, что она замолчала и не говорила с ребенком вообще, несколько дней подряд.
——————————

Поэтому на мой взгляд, не стоит советовать родителям перейти с ребенком на язык среды и отменить двуязычие (и не стоит следовать таким советам), не приняв во внимание все факторы.
И те факторы, которые касаются ребенка, и те, которые касаются родителей и остальных членов семьи.
Если родители затрудняются принять решение, на каком языке говорить с ребенком — обычно самый лучший вариант это тот язык, на котором наиболее удобно и комфортно говорить родителям.
——————————
Кстати обратите внимание, что я совершенно не говорю тут о культурном наследии, возможности говорить с бабушками и дедушками, смотреть мультики про Чебурашку и читать Пушкина в оригинале. Все эти вещи обычно приводятся как аргументы того, что важно сохранить русский язык у ребенка. Кому-то они более важны, кому-то менее, но я в этом посте говорю не об этом, а исключительно о влиянии отмены двуязычия на развитие ребенка, особенно в тех областях, в которых у него и так трудности (речь и коммуникация).

Lena Lempert

Я Лена, моя профессия в Израиле называется "клинаит тикшорет". Работаю с детьми с проблемами речи, коммуникации. На этом веб-сайте мои статьи про развитие речи, двуязычие, аутизм, использование альтернативной коммуникации и так далее. Читайте и комментируйте! Буду рада вашим комментариям и вопросам.